publicidad

DEPORTES

OPINIONES DE LOS LECTORES (14)

David-watts»

12/03/2010 (09:34)

David-watts

1.-Sí señor. Que alguien se lo diga al calvo.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

psghe»

12/03/2010 (09:35)

psghe

2.-Valiente gilipollez. "Pase y siga"?? En serio? Y no deberíamos también volver a jugar al balompié? Y estos mamarrachos habrán cobrado por semejante "estudio".

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

juan azaceta»

12/03/2010 (10:32)

juan azaceta

3.-Todo esto no es sino otra menifestación del papanatismo que corroe a la sociedad madrileña. Fíjense en los textos de redacción de RTVE, por ejemplo, con faltas de concordancia increíbles [ "una comisión de las Madres de Mayo visitaron [sic] al ministro..."] o el uso anormal del "cada" y el "todo" ["va al colegio cada[sic] día"]; para qué hablar de "las miles" [¡"las[sic] miles de personas"!]
Para qué hablar de los barbarismos disparatados. El que más gracia me hace es "abierto", que carece de significado [ tras anunciarnos la policía que "no descarta ninguna hipótesis" - que no tienen ni idea de lo sucedido-, manifiestan que "la investigación continúa abierta", que significa que la investigación, simplemente, continúa, por lo que "abierta" carece de significado, etc, etc.
Luego nos quejamos de los abusos que padece la lengua castellana en Cataluña o el País Vasco...

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

Thalasa»

12/03/2010 (10:42)

Thalasa

4.-psghe #2, no me sorprende que te parezca una "gilipollez", no pones ni un solo signo de interrogación en condiciones. :]
No te estoy criticando, simplemente me hace gracia porque hace evidente de dónde parte tu crítica.
Supongo que es una opción personal muy respetable. Lo que no me parece bien es que llames "mamarrachos" a los que consideran oportuno cuidar el idioma. También merecen tu respeto, creo yo.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

Thalasa»

12/03/2010 (10:53)

Thalasa

5.- #3 tienes toda la razón. A mí los que más me duelen, y que se repiten ahora constantemente son los de [por ejemplo]:
1. "Yo soy de los que pienso que..." En lugar de: "Yo soy de los que piensa que..."

2. "Todos no valen." En lugar de: "No todos valen."

Todos cometemos errores, especialmente en esta era de la escritura rápida e improvisada, pero los profesionales de los medios deberían tener un cuidado especial.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

fzm1»

12/03/2010 (10:56)

fzm1

6.-Todo los términos deportivos podrían tener traducción [natural o "forzada"], pero algunas cosas son inherentes al propio deporte o actividad. Otros ejemplos en otros deportes que podrían "forzarse" y tendría poco sentido hacer:
GOLF
Approach : Golpe de aproximación. Birdie : Uno bajo par. Bogey : Uno sobre par. Bunker : Arena. Caddie : Ayudante. Chip : Golpe corto de aproximación. Drive : Golpe largo. Eagle : Dos bajo par. Green : No tiene traducción ni equivalencia en español. Se puede mantener como green. Handicap : Golpes adjudicados a un recorrido. Match play : Competición entre dos jugadores en el que gana el que obtiene más hoyos. Pitch : Golpe corto y alto. Putt : Golpe corto. Rough : Matorral. Sand wedge : Cucharilla. Scratch : Competición sin golpes adjudicados previamente. Slice : Golpe con efecto a la derecha. Swing : Estilo de balanceo al golpear la bola. Tee : Soporte donde se coloca la bola. Tee : Salida.
TENNIS
Set: completar 6 [o 7] juegos [games] con dos de diferencia respecto al rival. Tie-break: desempate. Break: Juego ganado por el jugador que resta. Deuce: iguales.

Sino, a gritar "tanto!!" cuando metan un gol.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

Gandolfo»

12/03/2010 (11:56)

Gandolfo

7.- #2 Bocazas.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

David-watts»

12/03/2010 (12:28)

David-watts

8.-Sí señor, hay que cuidar el español.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

izaldu»

12/03/2010 (13:39)

izaldu

9.- #2 Creo que todos acordaríamos que de los mensajes publicados hasta ahora, el único que es una gilipollez es el suyo.

Y en finanzas? No les cabrea escuchar anglicismo tras anglicismo; "bookeame ese trade" "te han dado tu allocación" "pi-an-el" ?

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

psghe»

12/03/2010 (14:30)

psghe

10.- #4 A mí también me irritan las faltas de ortografía y gramaticales. No he dicho que el uso indiscriminado de anglicismos no me parezca que empobrece el idioma. Pero lo de "pase y siga" me parece demasiado, qué quiere que le diga. Y que a un par de ejemplos sacados de la F1 le llamen estudio me parece una tomadura de pelo.

Respecto a los signos de interrogación, si se refiere a la ausencia de ¿, lo siento pero no tengo teclado español. La ñ normalmente me la copio de algún sitio. En el caso de ¿ la verdad que no lo consideré necesario.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

psghe»

12/03/2010 (14:40)

psghe

11.-y por aportar algo a la lista de errores gramaticales más irritantes, el que más me cabrea a mí es "estados miembros"

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

Thalasa»

12/03/2010 (15:47)

Thalasa

12.- #10 Yo antes, cuando no tenía teclado en castellano utilizaba unas combinaciones que, a base de repetirlas, me salían espontáneamente. Ahora ya no las recuerdo pero acabo de comprobar que "ALT + 1 3 0" [en el teclado numérico] da: é.

Sé que el resto de acentos y otros signos salen con combinaciones parecidas. Al principio resulta pesado pero, una vez acostumbrado se me iban las manos solas. Estuve luego unos días "adaptándome" a escribir los acentos de la manera habitual. Espero que pueda ser de utilidad.

Estoy de acuerdo contigo en que algunas traducciones quedaría un poco "pastelosas", pero también es cierto que se pasan con la falta de traducción.
El otro día en la televisión alguien dijo que "no se quién, tomó su propia vida". O algo así. No, señor periodista, en español nadie "toma su propia vida"; en todo caso nos "toman el pelo" y nos "quitamos la vida".
Ocurre sobre todo con las noticias "copy-paste" de las agencias de noticias. Se utiliza el traductor de Google y así luce el pelo.
Un saludo.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

jsl»

12/03/2010 (15:56)

jsl

13.- #6 green es verde y se refiere a la zona mas verde o mas cuidada del campo,creo yo.
Aquí van 3 que me fastidian : Beijing, Mílan y el "peso" de un archivo

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

hondista95»

12/03/2010 (18:52)

hondista95

14.-Las lenguas no se imponen. Imponer una lengua es una forma de violencia, tal como se vive en el PV o Cataluña desde hace 70 años [en distintas direcciones].

El inglés es imparable porque la cultura anglosajona y su economía son imparables. No hay que cabrearse, nuestros antepasados han cambiado de idioma cincuenta veces. Y no pasa nada.

   |     |    #    |  Me gusta (0)    |    Marcar como ofensivo    |     Responder

*El equipo de redacción revisará las opiniones para evitar la difusión de comentarios no apropiados o insultos.
El horario del foro es de 07:00 a 23:00 h. Fuera de ese horario no se incluirán opiniones.
Las más, patrocinado por Aenor los más leidos los más leidos los más comentados los más enviados



1. Gentleman Europeo» 36 comentarios

2. Alehoop» 28 comentarios

3. amo» 21 comentarios

4. SPEN» 21 comentarios

5. Rafael R» 20 comentarios

6. 25Aries» 19 comentarios

7. Mime de Benetnasch» 19 comentarios

8. repera» 18 comentarios

9. pijud magnificud» 16 comentarios

10. Uriz» 15 comentarios



Ediciones anteriores      Suscripción al boletín                                              Anúnciate
Auditado por Ojd